===
- شه یخ ئه میر له یاران ئاسه ی فه رزی سه باره ت بالوویل ئه فه رمو:
بالوول زاتێوهن زاتی یهک دانه
عامیان ماچان بالوول دێوانه
کی دی دێوانه وهی تهور زانا بوو
مهرکهو نه مهێدان گهردون رانا بوو
-برگردان آن به پارسی:
بُهلول نمودار فروغ و تابش ایزدی است و عوام او را دیوانه می پندارند. چه کسی دیوانه را با چنین هوش و فرهنگ و دانشی دیده است که در میدان چرخ گردون اسب دانش را بتازاند!؟
***
بالویول زانا هەروەها خوێ لە نێو شێعرێکدا سهبارهت به خوێ وەها دهبێژێ:
ئهو واتهێ یاران ئهو واتهێ یاران
ئیمه دوانهین ئهو واتهێ یاران
ههنێ مهگێلین یهک یهکی شاران
تا زنده کهریم ئایین ئیران(کوردان)
بُهلول در شعری از خود و در باره ی خودش چنین می سُراید:
بنا به گفته ی گروهی از یاران ما باید دیوانه و شیدا باشیم، بلی ما دیوانه و شیدای ایرانیم و یک یک شهر ها را می گردیم تا آیین ایران را زنده کنیم.
- - -
ئهو واتۀ یاران،ئهو واتۀ یاران
و قانون شرط ئهو واتۀ یاران
چندی مولا بیم گردمان شاران
یارانم کردن و قوای ماران
-یعنی : یاران آگاهند و می دانند که ما بنا به راه و روشهای آیینی خود، زمانی رهبر بودیم و شهرها را با نیروی معنوی گرفتیم و یاران خود را برای نگهداری رازها و راه و روشهای آن گماردیم
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر